"Sarkasmus: poslední útočiště skromných a čistých lidí, když se někdo hrubě vloupává do soukromí jejich duše." (F.M. Dostojevskij)

Sonety - poprvé

28. května 2011 v 0:03 | Morwen |  William Shakespeare
Miluju Willdu, prostě jo a proto mám doma spoustu knížek o něm i samozdřejmě jeho tvorbu :D A jeho tvorbu od různých překladatelů. Tak mě tak napadlo, že bych je mohla zde srovnat. Je velmi zajímavé jak si každý překladatel dílo přizpůsobí sobě a jak jsou všechna ůplně jiná ^-^ Tady budu psát překlady od Martina Hilského a Jana Vladislava. Tak se na to podíváme :-)

(celý článek)



Martin Hilský
1.
Vše, co je krásné, má se rozmnožovat,
aby jas růže nikdy nepohas;
třebaže musí zestárnout a skonat,
v potomcích najde dědice svých krás.
Ty ses však pouze ve svých očích zhléd,
plamen tvé krásy stravuje tě cele,
uprostřed hojnosti chceš hladovět,
sám v sobě krutého máš nepřítele.
Jsi výkvět světa, dokud svěžest máš,
marnivé jaro v tobě svůj třpyt střádá,
sám sebe ale v sobě pohřbíváš,
lakomec jsi, co skrblením jen strádá.
Splať světu dluh, vždyť obžerství je chtít,
co patří světu, jak hrob pohltit.

Tento překlad je napsán velmi srozumitelně, že? Já sice nejsem žádný kritik nebo tak něco a jsem prcek, ale stejně se odvážím sem napsat co si myslím :D Pan Hilský to šikovně přeložil, jak už jsem podotkla srozumitelně, a jednoduše se to čte. Člověk si kvůli tomu nemusí dělat uzel na mozku. Takže já osobně mám tento překlad ráda ^-^

Jan Vladislav
1.
Chceme mít potomstvo od všeho, co je krásné,
aby květ krásy zde nikdy kvést nepřestal,
nýbrž až dozraje, až opadne a zhasne,
aby zas dědic nes památku jeho dál;
ty ale, zahleděn jen do obrazu svého,
živíš svůj jas a třpyt jen z vlastní podstaty
a způsobuješ hlad tam, kde je hojnost všeho ---
sám sobě nepřítel a k vlastí slasi zlý!
I když jsi nejsladší ozdoba toho světa
a hlavní hlasatel radostných jarních dní,
chystáš sám v sobě hrob tomu, co v tobě vzkvétá,
a --- něžný lakomec --- plýtváš v svém skrblení.
Smiluj se nad světem, zanech té lakoty,
nechtějte poklad všech zhltnout jen hrob a ty!

Nemůžu si pomoct, božíčku to je ale.......jiný. Tady to bude s tou jednoduchostí trochu těžší. Někteří by si mohli udělat i ten uzel :D Přesto tento překlad má své osobité kouzlo, já ho mám moc ráda (já mám ráda všechny, ale pšššt! :D). Přímo obohacuje mou slovní zásobu...a to je co řict :D

Já se ale přesto nemůžu rozhodnout, který je lepší. Ono to asi taky nejde. Každý je ale úplně jiný a přesto stejný. Motá se mi z toho hlava. Poezie se nikdy nedá přeložit doslovně, je taková jaksi volná a to je na ní to nejlepší ^-^ Uch, zase píšu nesmysly. Tákže toto byl první sonetovský článek, omlouvám se za chyby a tak :-)

Pusu a pac Anťa ^-^
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama